sábado, 30 de julio de 2011

LA PARTIDA



¿Aseguraste la luna?
Por favor, ata esas cuerdas más fuerte.
Y al pan empújalo un poco
que la luz lo estropea - una baguette
tan dorada por fuera y tan blanca por dentro
no se ve todos los días. ¡Por Dios
no vayamos a irnos
sin el océano! Acomódalo ahí
entre los zapatos, y ata la luna
detrás. ¡Ya es hora!

















The Departure


Have you got the moon safe?/ Please, tie those strings a little tighter./ This loaf, push it down further/ the light is crushing it — such a baguette/ golden brown and so white inside/ you don’t see every day/ nowadays.  And for God’s sake/ don’t let’s leave in the end/ without the ocean!  Put it/ in there among the shoes, and/ tie the moon on behind.  It’s time!



(de "With Eyes at the Back of Our Heads", 1960)




















Stryges Amaouri - 1947
Leonor Fini













viernes, 29 de julio de 2011

EL-QUE-SURGIÓ


De algún modo, hace diecinueve años
         torpemente apasionada
         atraje a mí la semilla 
de un hombre--
                         la porté y la expulsé --

semilla de hombre que creció
                                             y se convirtió en una persona
                                             cuya mente sutil y corazón veloz

                        creyeron que lo golpeé y lo lastimé
                        mientras lo alimentaba y lo amaba,

ahora está más allá de mí, afuera, en el mundo
                                                                     más allá de mi piel
hermoso y extraño como si
             hubiese dado a luz a un árbol.










He-Who-Came-Forth

Somehow nineteen years ago/ clumsily passionate/ I drew into me the seed/ of a man--/and bore it, cast it out--// man-seed that grew/ and became a person/ whose subtle mind and quick heart// thought I beat him, hurt him,/ while I fed him, loved him,// now stand beyond me, out in the world/ beyond my skin/ beautiful and strange as if/ I had given birth to a tree.





(de "Poems 1968-1972", New Directions Publishing Corporation, 1987)









Foto: Thomas Rücker


lunes, 18 de julio de 2011

ANHELO

Torcele el cuello al cisne, en busca
de un pequeño lenguaje de gotas de sangre.

Cómo se puede hablar de sangre, si el cielo
está empapado.

Un pequeño lenguaje
de rocío, entonces.

Se seca.

Un lenguaje
de hojas bajo los pies.
Hojas en el árbol, temblando
al hablar. Los álamos
                 tiemblan y hablan
si te acercás.


Versión en castellano de Sandra Toro







CRAVING

Wring the swan's neck, seeking 
a little language of drops of blood. 

How can we speak of blood, the sky
is drenched with it. 

A little language 
of dew, then. 

It dries. 

A language 
of leaves underfoot. 
Leaves on the tree, trembling 
in speech. Poplars 
                 tremble and speak 
if you draw near them.






(De "Poems 1972-1982", New Directions Publishing Corporation, 2001)








martes, 12 de julio de 2011

ACCIÓN






Puedo dejar de lado esa historia
puedo dejar de lado los lentes
puedo dejar de lado las listas imaginarias
de qué olvidar y qué hacer
puedo sacudirme el sol
de los ojos y dejarlo todo
sobre la arena caliente, y cruzar
el umbral que susurra y caminar
directo hacia el mar limpio, y  flotar allí,
con mi cabello largo  y los peces
desvaneciéndose alrededor. Agua profunda.
Poco a poco llegan a conocerse
los límites y los alcances del poder.







Action

I can lay down that history./ I can lay down the imaginary lists/ of what to forget and what must be/ done. I can shake the sun/ out of my eyes and lay everything down/ on the hot sand, and cross/ the whispering threshold and walk/ right into the clear sea, and float there,/ my long hair floating, and fishes/ vanishing all around me. Deep water./ Little by little one comes to know/ the limits and depths of power.



(de "New Selected Poems", Bloodaxe Books, 2003)






Foto: Amy Haslehurst